イースターエッグペインティング

卵をかわいく飾りましょう。
● 日にち:4月24日 (水)
● 時間: 18:15 – 19:00
● 場所: リタースクール
● 料金: 500 円
● 集合場所: 語学リター @ 18:10
● 締め切り: 4月22日 (月)

Posted in ニュース(ブログ・動画)

ドイツ語で読む星の王子さま

星の王子さまは,私の大好きな本の一つです。
この本は子ども向けのシンプルな文章で書かれていますが,現代社会を生きる大人が忘れてしまっている大切なことを教えてくれます。

【日時】土曜日10:00-10:55
【テキスト】星の王子さま
【期間】2019年04月06日 ~
https://ritter-school.jp/ドイツ語で読む星の王子さま/

Posted in ニュース(ブログ・動画) Tagged with:

ドイツ語ベーシック発音トレーニング

ドイツ語でのコミュニケーションで正しい発音は非常に重要な要素です。
しかし、発音は文法や読解に比べおろそかにされがちです。
優れた発音は円滑なコミュニケーションに不可欠であり、アイデンティティの形成にも貢献します。

ドイツ語ベーシック発音トレーニング

Posted in ニュース(ブログ・動画) Tagged with:

ドイツ語ミニレッスン第18回

ドイツ語ミニレッスン第18回

ドイツ語ミニレッスン第18回

Read more ›

Posted in ドイツ語リター ミニレッスン, ニュース(ブログ・動画) Tagged with: ,

Yanagawa Boats Tour 2018

Posted in ニュース(ブログ・動画) Tagged with:

ドイツ語ミニレッスン第17回 (mit dir)

Die richtige Antwort ist: c.) dir

Ich freue mich, dass ich zusammen mit Dir am Wochenende nach Wien fliege.

am Wochenende:週末に
zusammen:いっしょに(英語の together に相当)
mit: と、で
nach Wien fliege: 飛行機でウィーンに行く

mit + Dativ = mit der, mit dem, mit dir, mit einem, mit einer

Posted in ドイツ語リター ミニレッスン, ニュース(ブログ・動画) Tagged with: ,

ボランティアスタッフ募集


朝日日本語では、欧米系を中心とした学生が日本語を勉強しています。また、勉強だけでなく、アクティビティ(授業外活動)として様々な日本文化を体験したり、福岡・九州の名所に出かけたりもしています。当校では、そのアクティビティのお手伝いをしてくださるボランティアスタッフを募集しています。皆さんも英語やドイツ語などを使っていろいろな国の人たちと交流しましょう!
もちろん、日本語を勉強しに来た外国人なので、日本語だけでもかまいません!
まずはお気軽にお問い合わせ下さい。

https://ritter-school.jp/ボランティアスタッフ募集/

Posted in ニュース(ブログ・動画), 国際交流, 未分類

Mit der Tür ins Haus fallen 「前置きは抜きにして」

Wenn man auf eine Sache direkt und in ungeschickter Weise zu sprechen kommt, sagt man im Deutschen häufig “Mit der Tür ins Haus fallen”.

Bildlich gesehen steht die Tür für Kontaktaufnahme. Normalerweise klopfen wir an Türen und warten bis jemand uns aufmacht. Fällt man, aber mit der Tür ins Haus, stellt man sich erstens ziemlich ungeschickt an und zweitens dringt man sozusagen ins Haus ein und verletzt die Privatsphäre des anderen. Er kann also keinen guten Kontakt herstellen.

Will man also eine gute Kontaktaufnahme, sollte man nicht sofort auf das wesentliche Thema zu sprechen kommen, sondern erst über andere Dinge sprechen (wie z.B. das Wetter, Gesundheitszustand etc.) und sich erst so dem eigentlichen Thema nähern.

Da haben Deutschland und Japan etwas gemeinsam, oder?

直接にテーマについて話したいときはそういう表現を使います。
ミット デアー チュア インス ハウス ファーレン → ドアと家に落ちる → 前置きは抜きにして

比喩的に、ドアは接触の初めと同じように考えられます。ふつう、人と話したいときはドアをノックして、反応を待っています。が、ドアと家に落ちたら、要領が悪くて、相手のプライバシーを侵害します。つまり、人間関係が良くないです。
いい接触を作りたいなら、本題については直接に話さないほうがいいです。本を寄せるために、前、天気や健康などの題について話したほうがいいです。そう考えたら、ドイツと日本はそんなに違うではないでしょうか?

Beispiel: Du solltest nicht sofort mit der Tür ins Haus fallen. Sprich erst mal mit deinen Eltern über etwas anderes, bevor du ihnen von deinen Auswanderungsplänen erzählst.

 

Posted in ニュース(ブログ・動画), 面白いドイツ語表現 Tagged with: ,

海外での携帯契約(ウィーン編)

短期の旅行ではWi-Fiレンタルが便利ですが, 長期留学の場合は高額になってしまいますよね。
現地の携帯ショップで携帯を買って契約することはできるのでしょうか?
私の場合は,ちょうど携帯を買い換える時期でしたので, 日本の携帯ショップの店員さんに,渡航先で買った方が良いと言われ, ウィーンで新しい機種を買うことにしました。
アパートの大家さんにおすすめの携帯ショップを聞いたところ, „3ショップ“というお店が良いとのこと。
店舗はたくさんあり,私が住んでいるアパートのすぐ近くにもありました。
3ショップのリンクはこちら↓
早速お店で,契約をしたいと伝えると, 「3ヶ月以上住んでいないと契約ができない」との返答。。
なので最初の3ヶ月間はSIMのプリペイドカードを買って, 持っている携帯に差し替えることをおすすめされました。(4Gで15ユーロでした)
私の携帯は日本のSIMカードしか使えないタイプでしたので, 同ショップでSIMフリーの携帯を購入。
ショップで買うと,最新のもので250ユーロ。電気屋さんで買うともっと安く,150ユーロ程度だそうです。
ショップは電気屋さんに比べて,機種代金は高いですが, ショップの店員さんはとても親切でした。 すぐ使えるように最初のセットアップをしてくれて,日本語設定にもしてくれたので助かりました。
今回のように現地で携帯を購入しなくても,SIMフリーの携帯を準備していれば,SIMカードの差し替えで簡単にネットが使えるようになるので便利です。 3ヶ月後にできる契約というのは,2年間契約になるので,滞在が短い方にはおすすめしません。また,また,現地ですぐに電波を拾えるとは限らないので,長期滞在の方でも日本での契約をすぐに切らないほうが安全かなと思います。(私は困った時のみ,ローミングを使って電波を拾いました。)
Free Wi-Fi があるカフェもありますが,上手く入らないこともありますので,インターネットをいつでも使えるようにしておくと安心ですね。
3Shop
Reinprechtsdorfer Str. 16,
1050 Wien, オーストリア
drei.at 電話:+43 660 303030
Posted in Musik und Leben in Wien., ニュース(ブログ・動画) Tagged with: ,

ミニレッスン (Kreuzworträtsel) Antwort

答えは: a) löst

Meine Oma löst gerne Kreuzworträtsel.
私の祖母はクロスワードパズルを解くのが好きです。

meine → 私の(女性名詞と一緒に使う)
Oma → 祖母
löst → lösen (解く)の三人称単数形
gerne → ~のが好き
Kreuzworträtsel → クロスワードパズル

Bei Rätseln benutzt man das Verb “lösen” im Deutschen, “liest” hingegen kommt von “lesen”, was im Japansichen “” bedeutet.
Kreuzworträtsel sind vor allem bei älteren Leuten beliebt. Aber auch Reisende lösen gerne Kreuzworträtsel um sich die Zeit zu vertreiben.

「lösen」はパズルを解くとき使いますが、一方「liest」は「lesen」から来て、「読む」という意味です。
ドイツなら、特に年輩者はクロスワードパズルがすきですが、時間を過ごすため、旅行人もクロスワードパズルをよく解きます。

Beispiel:
Meine Oma löst gerne Sudoku.
例文:私の祖母は数独を解くのが好きです。

Gegenbeispiel:
Meine Oma liest gerne Bücher.
反例:私の祖母は本を読むことが好きです。

Frage:
Was machst du gerne?
あなたは何をするのが好きですか?

Posted in 未分類