Category: 面白いドイツ語表現

Mit der Tür ins Haus fallen 「前置きは抜きにして」

Wenn man auf eine Sache direkt und in ungeschickter Weise zu sprechen kommt, sagt man im Deutschen häufig “Mit der Tür ins Haus fallen”. Bildlich gesehen steht die Tür für Kontaktaufnahme. Normalerweise klopfen wir an Türen und warten bis jemand

Posted in ニュース(ブログ・動画), 面白いドイツ語表現 Tagged with: ,

Petri Heil! 「大漁を祈る!」

”Petri Heil!” ist eine Begrüßung unter Anglern und Fischern. Petri ist der Genitiv von Petrus. Petrus gilt als Schutzpatron der Fischerleute und Angler. Wenn man also viele Fische fangen möchte, hofft man auf die Hilfe oder das Heil von Petrus. “Heil”

Posted in 面白いドイツ語表現 Tagged with: ,

Goldener Oktober 「天気が良い10月」

Wenn im Deutschen vom “goldenen Oktober” die Rede ist, meint man einen sonnigen und warmen Herbst. Das “Gold” kommt von der Sonne und den bunten, meist gelben oder orangenen, Blättern. Der Oktober ist ein typischer Herbstmonat. Deswegen nimmt man eigentlich

Posted in 面白いドイツ語表現 Tagged with: ,

Aus allen Wolken fallen [びっくり仰天する]

Wenn man über jemanden oder eine Sache total überascht ist, fällt man aus allen Wolken. Die Redewendung kommt aus dem 18. Jahrhundert. Seit jeher waren die Wolken ein Symbol für Fantasie und das Irreale. Die Erde dagegen das Symbol für

Posted in 面白いドイツ語表現 Tagged with: ,

Sich etwas hinter die Ohren schreiben [よく覚えるべきこと]

Wenn jemand ein Unrecht getan hat, und man ihn erziehen will, sagt man ihm/ihr, was er/sie zu tun hat. Dieses Gesagte soll man sich dann hinter die Ohren schreiben. Das bedeutet, man soll sich das gut merken, damit die Untat

Posted in 面白いドイツ語表現 Tagged with: ,

Besuch vom Storch bekommen [子どもが生まれる]

Wenn eine Frau ein Kind bekommt, sagt man umgangssprachlich “Besuch vom Storch bekommen”. Wenn Kinder früher gefragt haben, woher Babys kommen, haben Eltern oft gesagt, dass der Storch diese bringt. Kommt also ein Kind auf die Welt, so haben die

Posted in 面白いドイツ語表現 Tagged with: ,

Nur Bahnhof verstehen [意味が全然分からない]

意味が全然分からないとき、よくこの諺が使われています。   ヌーア バーンホーフ フェアシテーヘン → 「駅」しか分からない → 意味が全然分からないこと   第一世界大戦、ドイツの列車は一番大切な交通機関。列車は兵隊を戦線に運送するためだけではなく、負傷者などを戻すためにも使われていました。ですから、主に「駅」というところは故郷と同じ意味になりました。兵隊が故郷以外のテーマについて話すとき、よく「私は「駅」しか分からない」と言われました。その表現は「私は故郷についてしか話したくない」と同じ意味です。 現在の意味は「私はあなたが言ったことが全然分からなかった」あるいは「そのテーマは難しすぎて、全然分からない」のように使うようになりました。   例文: Du redest nur wirres Zeug. Ich verstehe nur Bahnhof! 君はむちゃくちゃに話してるね。意味が全然分からないよ! Bei dem Thema “Quantenphysik” verstehe ich nur Bahnhof. Das ist einfach zu komplex. 「量子物理学」なんて、複雑すぎて、全然分からない。  

Posted in 面白いドイツ語表現 Tagged with: ,

Bekannt sein wie ein bunter Hund [顔がよく知られている]

Wenn man zum Beispiel in einer Stadt von jedem erkannt wird, sagt man “bekannt sein wie ein bunter Hund”. Die Redewendung gibt es seit dem 17. Jahrhundert. Damals waren “bunte” beziehungsweise gescheckte Hunde auffälliger und schneller wiederzuerkennen als einfarbige Hunde.

Posted in 面白いドイツ語表現 Tagged with: ,

Jemandem eine Extrawurst braten [誰かを偏愛する]

Wenn man jemanden bevorzugt behandelt, sagt man in der deutschen Umgangssprache „jemandem eine Extrawurst braten“. Diese Redewendung kommt aus dem Mittelalter, als Würste vor allem bei Armen als etwas Besonderes galten. Hat man deswegen eine „Extrawurst“ bekommen, galt das als

Posted in 面白いドイツ語表現 Tagged with: ,

Rosinenpickerei [いいとこ取り]

『いいとこ取り』という表現はドイツ語で『Rosinenpickerei』という言葉を使っています。『Rosinen』は干しブドウ、『Pickerei』は鳥が餌をついばむという動詞の『picken』からきています。ドイツの冬はとても寒くて雪は土を覆っています。その時ドイツ人は鳥に鳥餌を提供します。鳥餌の中から鳥が美味しい干しブドウだけを取っていってしまいます。干しブドウは他の鳥餌と比べると一番高くて、美味しい鳥餌です。干しブドウは鳥餌の中でも特にいいものを表しています。   誰かがいいとこ取りしますか。 Wer betreibt Rosinenpickerei?        

Posted in 面白いドイツ語表現 Tagged with: ,