Der Page (ベルボーイ)

“Page” ist heute ein angesehener Beruf bei teuren Hotels.
Früher war der Page die niedrigste Stufe, wenn man in einem Hotel mit seiner Ausbildung begann. Der Page musste das Gepäck der Gäste in und aus den Zimmern tragen, was auch heute noch üblich ist. Er half außerdem den Gästen, sich im Hotel oder der näheren Umgebung zurecht zu finden.
Viele mögen jetzt denken, dass das nichts Besonderes sei, aber das Wort “Page” hat noch eine andere Bedeutung.
Pagen nannte man im Deutschen auch adlige Diener, die am Hof eines Fürsten tätig waren. Wer nicht aus dem Adelsstand kam, konnte also so einen Beruf gar nicht ausüben. Man hat sie deswegen für ehrwürdige Leute gehalten.
Übrigens kommt das Wort “Page” aus dem Französischen. Deswegen auch die etwas ungewöhnliche Aussprache.

Pageは日本語で「ベルボーイ」ということです。
Page  → パージェー  → ベルボーイ
現在、ベルボーイは高価のホテルで働いていますが、昔はホテルスタッフの中、一番低いレベルの仕事でした。ベルボーイはお客様がチェックインまたはチェックアウトするとき、荷物を持ち運び、お客様をホテルやホテルの辺りに案内しなければなりませんでした。
「そんな仕事をする人、可哀想だね」と思っている人がいるかもしれませんが、実はドイツ語のパージェーはも一つの意味があります。
「Page」という言葉は殿様のためを働いていた家来でした。貴族以外の人はこういう仕事をできませんでした。つまり、この家来たちがノーベルだと思われました。
ところで、「Page」はフランス語からの言葉です。ですから、ドイツらしくない発音をします。

Beispiel:
Der Page trug die Koffer in das Zimmer.
例文:
ベルボーイは荷物を部屋に持ち運びました。

Posted in ニュース(ブログ・動画), 面白いドイツ語表現 Tagged with: , ,