Mit der Tür ins Haus fallen 「前置きは抜きにして」

Wenn man auf eine Sache direkt und in ungeschickter Weise zu sprechen kommt, sagt man im Deutschen häufig “Mit der Tür ins Haus fallen”.

Bildlich gesehen steht die Tür für Kontaktaufnahme. Normalerweise klopfen wir an Türen und warten bis jemand uns aufmacht. Fällt man, aber mit der Tür ins Haus, stellt man sich erstens ziemlich ungeschickt an und zweitens dringt man sozusagen ins Haus ein und verletzt die Privatsphäre des anderen. Er kann also keinen guten Kontakt herstellen.

Will man also eine gute Kontaktaufnahme, sollte man nicht sofort auf das wesentliche Thema zu sprechen kommen, sondern erst über andere Dinge sprechen (wie z.B. das Wetter, Gesundheitszustand etc.) und sich erst so dem eigentlichen Thema nähern.

Da haben Deutschland und Japan etwas gemeinsam, oder?

直接にテーマについて話したいときはそういう表現を使います。
ミット デアー チュア インス ハウス ファーレン → ドアと家に落ちる → 前置きは抜きにして

比喩的に、ドアは接触の初めと同じように考えられます。ふつう、人と話したいときはドアをノックして、反応を待っています。が、ドアと家に落ちたら、要領が悪くて、相手のプライバシーを侵害します。つまり、人間関係が良くないです。
いい接触を作りたいなら、本題については直接に話さないほうがいいです。本を寄せるために、前、天気や健康などの題について話したほうがいいです。そう考えたら、ドイツと日本はそんなに違うではないでしょうか?

Beispiel: Du solltest nicht sofort mit der Tür ins Haus fallen. Sprich erst mal mit deinen Eltern über etwas anderes, bevor du ihnen von deinen Auswanderungsplänen erzählst.

 

Posted in ニュース(ブログ・動画), 面白いドイツ語表現 Tagged with: ,